| Здравствуйте, гость | Правила · Помощь |
Все темы | | | |
| » Помогите перевести на английский, ПОЖАЛУЙСТА! | | | |
|
» 1/08/2005, 11:45, BlackRaven
|
|
Kупленная нами - the item we bought - машина, купленная нами - the car we bought
(для официального документа bought лучше заменить на purchased - ткань, купленная нами - the fabric we purchased) Отгруженная в адрес ООО "Вэлис" через - надо знать смысл фразы, которую ты пытаешься соорудить. "Через", если отправка, то скорее всего via, а если документация (письмо) для кого-то, то - C/O (care of): Addressee: Velis, Ltd c/o VV, Ltd (адрес ООО "ВВ" ) или просто: TO: Velis, Ltd C/O: VV, Ltd (адрес ООО "ВВ" ) Получателем ткани является ООО "Вэлис" через ООО "ВВ" - Velis, Ltd receives the fabric via VV, Ltd (вот это Ltd - это может быть и LLC, и Inc, там этих форм несколько, надо знать тонкости) Вообще так дело не делается. Пословный перевод практически не работает. Вариантов бездна, я не специалист. Лучше обратиться к специалисту. Попробуй изучить тут: |
|
» 1/08/2005, 16:01, Вольдемарыч
|
|
Правильно подмечено, желательно полную фразу, и как минимум знать где данные фразы используются, в заявке, деловом письме, товарораспорядительном документе и т.д., стучись 200998237 или в приват...
|
|
» 2/08/2005, 18:09, бандит_Сашка
|
|
Вот тут тебе откроют быстро и молча
А у меня вот что получилось: 1. Купленная нами 2. Отгруженная в адрес ООО "Вэлис" через... 3. Получателем ткани является ООО "Вэлис" через ООО "ВВ" ---- соответственно 1. Bought by us 2. Shipped to address of Velis, Ltd through... 3. The addressee of a fabric is Velis, Ltd through VV, ltd. Надеюсь, что помог |
Все темы | | | |
« Предыдущая тема | Перечень тем | »
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
0 Пользователей:
