Здравствуйте, гость Правила · Помощь

»  перевод времени, летнее <-> зимнее Подписаться | Сообщить другу | Версия для печати
      » 28/10/2005, 13:37,  tucan 
так какое же время правильное - летнее или зимнее? то ли мы летом живем на час назад, то ли зимой на час вперед.
      » 28/10/2005, 13:49,  Сайонара 
зимнее правильное) начиналось все когда-то с перевода на час вперед
      » 28/10/2005, 15:03,  Vadimito 
Правильное время - зональное.

А "неправильность" началась с введения декретного времени, которое введено постановлением Совета Народных Комиссаров СССР от 16 июня 1930 с целью более рационального использования светлой части суток (отменено в феврале 1991). В России декретное время вновь принято в октябре 1991. Таким образом, время данного часового пояса в России отличается от всемирного времени на номер часового пояса (в часах) плюс один час (в летний период - дополнительно еще час), см. напр., Московское время.

Так что зимнее - уже не правильное.
А летнее - дважды неправильное -)
      » 28/10/2005, 15:10,  Вольдемарыч 
Очень многие страны на летнее время не переходят, а живут по зимнему. А если точнее, то называется оно не зимнее, а зональное, а переходим мы летом не на летнее, а на так называемое "daylight saving time" из-за трудности дословного перевода на русский язык (немного коряво звучит) назвали для простоты "летним".
      » 28/10/2005, 17:42,  tucan 
Спасибо всем за прояснение ситуации. Вопрос был не праздным - нужно было для работы.
      » 28/10/2005, 19:46,  Vadimito 
Возник вопрос (оффтоп конечно же злостный) - зачем дословно переводить английское название чего либо, если эта весчь самостоятельно присутствует в России, и регламентирована российкими нормативными актами ?
Кажется, в русском оригинале оно так и называется - летнее время.
      » 28/10/2005, 19:59,  Kirk 
а потому что на русском очень многое неудобно называть. структура языка такая.
пример ситуации из футбола: навес в середину штрафной площадки, вратарь пытается мяч поймать, но видит, что не получится надежно. Тогда он что делает? угу, выбивает его подальше кулаками. А теперь представьте, КАК, какими и СКОЛЬКИМИ словами опишет ето действие вратаря радио- или телекомментатор по-русски?
Представили?
И для сравнения по-румынски - ОДНО слово "боксязэ"
в прочих языках романской группы - аналогично, и в английском тоже - назначить глаголом можно почти все, что подвернется. Что - таки удобно.
      » 28/10/2005, 23:21,  Gombo 
Кирк, зато в русском все что угодно можно назвать существительным. Например, "увеличиваемость" какую-нибудь замаешься на английский переводить не меньше, а если еще и какая-нибудь канцелярская фраза, полная этих отглагольных существительных, то вообще абзац.
      » 29/10/2005, 00:01,  Muller 
так глаголами переводи )) "инг"овыми )
      » 31/10/2005, 14:35,  Ingvard 
Отставить глаголить Инга :)
К слову, а в какой стране это было сделано впервые?
« Предыдущая тема | Перечень тем | Следующая тема »
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей: