Здравствуйте, гость Правила · Помощь

»  YOU-ТЫ-ВЫ, за что люблю американцев Подписаться | Сообщить другу | Версия для печати
      » 24/12/2005, 20:30,  schetovod 
и есть то, что наши языки сближает - междометия!wink.gif)

Это сообщение отредактировал schetovod - 24/12/2005, 20:30
      » 24/12/2005, 21:34,  Мадьяр1 
Я бы сказал так:
"Ничто так не сближает как языки!" )))

--------------------
user posted image
...they're everywhere...
...they walk around like everyone else...
...they don't even know that they're dumb...
      » 25/12/2005, 01:03,  BlackRaven 
Английская фраза I'm lovin' it - это акцент на процессе и ощущениях от него, которые сравнимы с ощущениями при половом акте. Это в буквальном смысле, а реально означает примерно, как мы говорим - обалдеть, в смыле очень хорошо. Или я кайфую от этого - можно так перевести. Если переводить буквально на русский, получится типа я сплю с этим. Но можно ведь отойти от такого перевода и просто по-русски сказать пальчики оближешь, что применительно к McDonald's, мягко говоря - неправда, грубо выражаясь - брехня.

I am loving it! - Пальчики оближешь! К рекламе еды подойдёт, Gombo? Я не видел, правду говоря, что там McDonald's на самом деле с этим рекламным штампом вытворяет.

Это сообщение отредактировал BlackRaven - 25/12/2005, 01:04
      » 25/12/2005, 01:06,  Два_ежика 
в Украине реклама макдональса идет простенько и незатейливо - "Я це люблю"
хотя.... у нас понятия "люблю" и "кохаю" се-тки разнятся

Это сообщение отредактировал Два_ежика - 25/12/2005, 01:09
      » 25/12/2005, 01:15,  Червячок 
разнятся техникой? ))
      » 25/12/2005, 01:34,  Два_ежика 
не smile.gif
"кохаю" - это только к отношениям мужчина-женщина
"люблю" - всё остальное
я люблю томатный сок, кататься на коньках,я люблю своего сына, но - я кохаю своего мужа

написано всё по-русски, кроме "кохаю" /кохання/ и "люблю" /любов/
      » 25/12/2005, 01:40,  BlackRaven 
А как вам такой оборот?

I love you
You love me
We're a happy family
With a great big hug
And a kiss from me to you
Won't you say you love me too?

I love you
You love me
We're best friends
Like friends should be
With a great big hug
And a kiss from me to you
Won't you say you love me too?

Это слова из известной детской песенки: http://www.niehs.nih.gov/kids/lyrics/uloveme.htm Смотрите ка, тут есть и люблю тебя, и поцелуи, и объятие, и "мы счастливая семья", но ... "best friends". Это без знания предмета разговора, не слышав мотив песни, понять ещё надо. Но фраза типа - I'm loving something or somebody (упомянутый McDonald's)- в детской песенке появиться не должна, ибо не принято вовлекать малых детей в физический процесс любви. Т.е. русский аналог типа - я в данный (период времени) занимаюсь любовью с кем-то - тоже для детского разговора не подходит, хотя сама фраза явно притянута за уши из англоязычного кино. Вот вы, русскоговорящие, скажите (как предлагает Gombo) "я занимаюсь любовью сейчас", т.е., пардон, трахаюсь, с кем-то (а если с чем-то? wink.gif ), но по-русски (без матов). Если по отношению к женщине: я сплю с ней. Так?

По-украински, пожалуйста, три разные по смыслу фразы о любви к женщине:
(украинский О-кающий язык)

Я кохаю її [я кохаю йи йи] - я люблю её (без указания на процесс), т.е. о чувстве любви к женщине. Причём в украинском нельзя кохаты торт, например. Я люблю торт или торт подобається, т.е. нравится. О любви к тортам в украинском можно сказать только в небуквальном смысле, т.е. примерно так, как в рекламе McDonald's, о которой сказал Gombo, потому что любить женщину и любить торт в украинском языке - два разных слова;

Я закоханий в неї [я закоханый в нэйи] - я влюблён в неё, если сказать я закоханий в цей пирiг - я влюблён в этот пирог - то будет означать что-то типа: этот пирог мне очень сильно нравится. Но это уже небуквально - метафорически, опять же, как в рекламе McDonald's, а раз метафорически, то и переводить дословно, т.е. в буквальном смысле не нужно. Достаточно перевести, как можно ближе по смыслу;

Я кохаюсь з нею [я кохаюсь з нэю] - я с ней занимаюсь любовью (конкретно сам процесс этой самой физической близости), по временни глагола примерно, как я зачитываюсь Лермонтовым - какое время? А вообще... ну настоящее продолжающееся, типа того?
*************************************************************************

А вот в песне взрослого мужчины к взрослой женщине такие фразы вполне допустимы:
LIONEL RICHIE, "Hello"
....
Hello!
I've just got to let you know
Because I wonder where you are
And I wonder what you do
Are you somewhere feeling lonely?
Or is someone loving you?
Tell me how to win your heart
For I haven't got a clue
But let me start by saying I love you

(близко к тексту:
Мне просто надо было дать тебе понять
Что мне не безразлично, где ты есть
И чем занимаешься
Может ты пребываешь в одиночестве
Или кто-то спит с тобою
Скажи мне, как мне завоевать твоё сердце
К которому у меня нет ключа (в смысле: я не имею понятия, как это сделать, подскажи, дай наводку)
Лишь позволь мне начать, сказав, что я люблю тебя

И вполне нормально мужик так объясняется в любви, интересуясь, не трахается ли его любовь с кем-то уже, т.е. нету ли у неё уже любовника на данный момент. Грубо я перевёл (с точки зрения русскоязычного иностранца), но это с точки зрения смысла, а по манере и стилю для англоязычного человека очень даже приличная взрослая песня взрослого мужчины.

Сравните по-русски:

Я встречаю её;
Я встречаюсь с ней.

Ведь разный же смысл, и совсем не обязательно я встречаюсь с ней именно сейчас, но я с ней встречаюсь и сейчас, возможно, и вообще в данный период моей жизни, или вообще мы с ней через час встречаемся в ресторане, у нас деловой обед. Т.е. мы с ней ещё не встретились, но встретимся наверняка. Как вот, пардон, нерусскому, не зная о чём речь, понять все эти тонкости ой как непросто. Мы же их не замечаем, хотя никто из вас не станет отрицать того, что мы иногда переспрашиваем друг друга, чтобы уточнить некоторые детали (например моменты времени), которые, скажем в английском, понятны по умолчанию из самой фразы.

К чему это я, а к тому, что прав Gombo, мы считаем английский, например, более простым, чем русский, потому что мы не улавливаем и не знаем его - английский - настолько, чтоб оценить объективно. У нас нет навыка общения на НЕродном языке, оттого мы считаем, что НЕродной язык недостаточно развит и т.п. На самом деле мы просто не владеем им настолько, чтоб понять тонкости. А они, эти тонкости, часто и не лежат в плоскости увеличения количества используемых корней слов, например, на что часто намекают носители русского языка, что мол в повседневном русском гораздо больше слов. Отнюдь, это ещё можно сказать в отношении американского (английский язык для эмигрантов), но оригинальный или литературный английский ничем не хуже русского. Весь трюк в смыслах, так вот смыслов во всех современных развитых языках хоть отбавляй.
      » 25/12/2005, 02:08,  Червячок 
втне о чем спорить в общем-то, любой перевод - это проекция, причем, в отличие от однозначных математических, языковые проекции совершенно неоднозначны, более - того очень часто совершенно невозможны прямым переводом слов. Более чем уверен, что на любом языке "я тебя люблю" звучит одинаково нежно и трепетно, а все несуразности и недопонимания - камень на совести переводчиков-проекционеров )
      » 25/12/2005, 03:53,  Muller 
Равен,
извини, но мне кажется, что в одном моменте у тебя получилось, на мой взгляд, слишком упрощенно и пошло, может быть вульгарно. Ну может у тебя просто так получилось, но все же "я кохаюся..." - это не только "конкретно сам процесс этой самой физической близости".

Конкретно сам процес...
Ты понимаешь, что в такой трактовке ты ставишь "кохатися"="трахаться". Или как говорят "заниматься любовью". В то время, как термин и шире, и романтичнее, и нежнее.
Да и просто имеет более широкое применение-значение.

"Кохатися" - это быть ласковым друг с другом, нежно, любя.
Мне вот тоже слов не хватает (

Кохатися - это и нежно касаться щеки любимой,
и замирать от прикосновения любимого,
и нежно смотреть друг другу в глаза, держась за руки,
и испытывать счастье от близости с любимым человеком.


Но, увы, говорят сегодня все чаще в том узком значении, что ты написал.
Я очень не люблю фразу "заниматься любовью" из-за опошления любви.
Точно также не приемлю "кохатися" в узко плотском значении.
      » 25/12/2005, 04:12,  Muller 
Ну и о широте термина парочка цитат из классиков.

Иван Котляревский, "Энеида":

Тут Бахус п'яний обізвався,
Венеру лаяти начав,
До неї з кулаком совався
І так ісп'яна їй сказав:
"Пійди лиш ти к чортам, плюгава,
Невірна, пакосна, халява!
Нехай ізслизне твій Дарес,
Я за Ентелла сам вступлюся,
Як більш сивухи натягнуся,
То не заступить і Зевес.
Чи знаєш, він який парнище?
На світі трохи єсть таких,
Сивуху так, як брагу, хлище,
Я в парубках кохаюсь сих.

Іван Нечуй-Левицький, "Неоднаковими стежками":

— А завтра ще доведеться засідать в товаристві рятування на водах, — промовив згодом Михайло Кирикович.
— То ви й там записались в спілці? — спитала стара Гуковичева.
— Я й там записаний, бо це товариство близьке до нашого яхт-клубу. Ми рятуємо й утоплеників, — сказав Уласевич.
— Здорово ж ви любите цей спорт, коли рятуєте утоплеників. Я зроду-звіку не попливла б їх рятувать, бо боюсь собак, води й утоплеників найбільше, — залящала Мелася.
— Нема там нічого страшного. Вхоплю за руку або за чуба та й тягну за дубом, доки гребці витягнуть чоловіка в човен.
— Ой страшно! Я боязка й боялась би навіть дивиться на таку подію, — сказала Мелася. — Добре, що в нашому селі в ставку води — старій жабі по коліна. Хоч би хто й схотів утопиться, то не зможе цього зробить, хіба б зумисне уткнув голову в багно.
— А я навіть кохаюсь в цьому спорті. Як сядемо було на яхту в Петербурзі та як вдаримо веслами плиском, а потім як розженемось та вріжемось в хвилю, таку завбільшки, як оцей дім, тоді вискочимо на вал та й скотимось, ніби з гори, та в одну мить шубовснемо, неначе в долину. Аж дух тобі забиває!
______________________________________

Кстати говоря, по этому последнему примеру вполне можно увидеть, что фразу
"I'm loving it!"
вполне можно было бы, и может быть даже точнее было бы перевести как
"Я кохаюся в цьому".

Просто восприятие слова "кохатися", увы, у многих близко к упрощенно-вульгарному, поэтому, видимо, на такой слоган не рискнули пойти.
« Предыдущая тема | Перечень тем | Следующая тема »
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей: