| Здравствуйте, гость | Правила · Помощь |
Все темы | | | |
| » YOU-ТЫ-ВЫ, за что люблю американцев | | | |
|
|
|
и есть то, что наши языки сближает - междометия!
Это сообщение отредактировал schetovod - 24/12/2005, 20:30 |
|
|
|
Я бы сказал так:
"Ничто так не сближает как языки!" ))) -------------------- ![]() ...they're everywhere... ...they walk around like everyone else... ...they don't even know that they're dumb... |
|
» 25/12/2005, 01:03, BlackRaven
|
|
Английская фраза I'm lovin' it - это акцент на процессе и ощущениях от него, которые сравнимы с ощущениями при половом акте. Это в буквальном смысле, а реально означает примерно, как мы говорим - обалдеть, в смыле очень хорошо. Или я кайфую от этого - можно так перевести. Если переводить буквально на русский, получится типа я сплю с этим. Но можно ведь отойти от такого перевода и просто по-русски сказать пальчики оближешь, что применительно к McDonald's, мягко говоря - неправда, грубо выражаясь - брехня.
I am loving it! - Пальчики оближешь! К рекламе еды подойдёт, Gombo? Я не видел, правду говоря, что там McDonald's на самом деле с этим рекламным штампом вытворяет. Это сообщение отредактировал BlackRaven - 25/12/2005, 01:04 |
|
|
|
в Украине реклама макдональса идет простенько и незатейливо - "Я це люблю"
хотя.... у нас понятия "люблю" и "кохаю" се-тки разнятся Это сообщение отредактировал Два_ежика - 25/12/2005, 01:09 |
|
» 25/12/2005, 01:15, Червячок
|
|
разнятся техникой? ))
|
|
» 25/12/2005, 01:40, BlackRaven
|
|
А как вам такой оборот?
I love you You love me We're a happy family With a great big hug And a kiss from me to you Won't you say you love me too? I love you You love me We're best friends Like friends should be With a great big hug And a kiss from me to you Won't you say you love me too? Это слова из известной детской песенки: Смотрите ка, тут есть и люблю тебя, и поцелуи, и объятие, и "мы счастливая семья", но ... "best friends". Это без знания предмета разговора, не слышав мотив песни, понять ещё надо. Но фраза типа - I'm loving something or somebody (упомянутый McDonald's)- в детской песенке появиться не должна, ибо не принято вовлекать малых детей в физический процесс любви. Т.е. русский аналог типа - я в данный (период времени) занимаюсь любовью с кем-то - тоже для детского разговора не подходит, хотя сама фраза явно притянута за уши из англоязычного кино. Вот вы, русскоговорящие, скажите (как предлагает Gombo) "я занимаюсь любовью сейчас", т.е., пардон, трахаюсь, с кем-то (а если с чем-то? По-украински, пожалуйста, три разные по смыслу фразы о любви к женщине: (украинский О-кающий язык) Я кохаю її [я кохаю йи йи] - я люблю её (без указания на процесс), т.е. о чувстве любви к женщине. Причём в украинском нельзя кохаты торт, например. Я люблю торт или торт подобається, т.е. нравится. О любви к тортам в украинском можно сказать только в небуквальном смысле, т.е. примерно так, как в рекламе McDonald's, о которой сказал Gombo, потому что любить женщину и любить торт в украинском языке - два разных слова; Я закоханий в неї [я закоханый в нэйи] - я влюблён в неё, если сказать я закоханий в цей пирiг - я влюблён в этот пирог - то будет означать что-то типа: этот пирог мне очень сильно нравится. Но это уже небуквально - метафорически, опять же, как в рекламе McDonald's, а раз метафорически, то и переводить дословно, т.е. в буквальном смысле не нужно. Достаточно перевести, как можно ближе по смыслу; Я кохаюсь з нею [я кохаюсь з нэю] - я с ней занимаюсь любовью (конкретно сам процесс этой самой физической близости), по временни глагола примерно, как я зачитываюсь Лермонтовым - какое время? А вообще... ну настоящее продолжающееся, типа того? ************************************************************************* А вот в песне взрослого мужчины к взрослой женщине такие фразы вполне допустимы: LIONEL RICHIE, "Hello" .... Hello! I've just got to let you know Because I wonder where you are And I wonder what you do Are you somewhere feeling lonely? Or is someone loving you? Tell me how to win your heart For I haven't got a clue But let me start by saying I love you (близко к тексту: Мне просто надо было дать тебе понять Что мне не безразлично, где ты есть И чем занимаешься Может ты пребываешь в одиночестве Или кто-то спит с тобою Скажи мне, как мне завоевать твоё сердце К которому у меня нет ключа (в смысле: я не имею понятия, как это сделать, подскажи, дай наводку) Лишь позволь мне начать, сказав, что я люблю тебя И вполне нормально мужик так объясняется в любви, интересуясь, не трахается ли его любовь с кем-то уже, т.е. нету ли у неё уже любовника на данный момент. Грубо я перевёл (с точки зрения русскоязычного иностранца), но это с точки зрения смысла, а по манере и стилю для англоязычного человека очень даже приличная взрослая песня взрослого мужчины. Сравните по-русски: Я встречаю её; Я встречаюсь с ней. Ведь разный же смысл, и совсем не обязательно я встречаюсь с ней именно сейчас, но я с ней встречаюсь и сейчас, возможно, и вообще в данный период моей жизни, или вообще мы с ней через час встречаемся в ресторане, у нас деловой обед. Т.е. мы с ней ещё не встретились, но встретимся наверняка. Как вот, пардон, нерусскому, не зная о чём речь, понять все эти тонкости ой как непросто. Мы же их не замечаем, хотя никто из вас не станет отрицать того, что мы иногда переспрашиваем друг друга, чтобы уточнить некоторые детали (например моменты времени), которые, скажем в английском, понятны по умолчанию из самой фразы. К чему это я, а к тому, что прав Gombo, мы считаем английский, например, более простым, чем русский, потому что мы не улавливаем и не знаем его - английский - настолько, чтоб оценить объективно. У нас нет навыка общения на НЕродном языке, оттого мы считаем, что НЕродной язык недостаточно развит и т.п. На самом деле мы просто не владеем им настолько, чтоб понять тонкости. А они, эти тонкости, часто и не лежат в плоскости увеличения количества используемых корней слов, например, на что часто намекают носители русского языка, что мол в повседневном русском гораздо больше слов. Отнюдь, это ещё можно сказать в отношении американского (английский язык для эмигрантов), но оригинальный или литературный английский ничем не хуже русского. Весь трюк в смыслах, так вот смыслов во всех современных развитых языках хоть отбавляй. |
|
» 25/12/2005, 02:08, Червячок
|
|
втне о чем спорить в общем-то, любой перевод - это проекция, причем, в отличие от однозначных математических, языковые проекции совершенно неоднозначны, более - того очень часто совершенно невозможны прямым переводом слов. Более чем уверен, что на любом языке "я тебя люблю" звучит одинаково нежно и трепетно, а все несуразности и недопонимания - камень на совести переводчиков-проекционеров )
|
Все темы | | | |
« Предыдущая тема | Перечень тем | »
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
0 Пользователей:

