| Здравствуйте, гость | Правила · Помощь |
Все темы | | | |
| » YOU-ТЫ-ВЫ, за что люблю американцев | | | |
|
|
|
Претендер, иногда кажется, что ты любишь юродствовать, а утонченные колкости доставляют тебе удовольствие.
Но это же совсем не так, правда? |
|
» 25/12/2005, 06:16, BlackRaven
|
|
"Кохаюсь" або "кохаюся" - одно и то же. Но, Мулер, ответь на такой вопрос: можно ли о молодом человеке, которые идёт по Крещатику, взявшись за руки со своей девушкой и целуясь при этом, сказать - "вiн зараз з нею кохається"? А почему? Потому что "вони закоханi, можливо", но в данный момент они идут, а не "кохаються". "Кохатися з ..." - это сам по себе процесс физической близости, и кто сказал, что это просто? Всё, что в том процессе происходит - неотъемлемая часть физичекой близости. Просто только кошки родятся...
Я могу привести слова Шевченка, про то "з ким" надо "кохатися", но не думаю, что нужно, мы все знаем эти слова. Что же до слова "кохатися" - любиться(рус), есть такой перевод на русский. Что конкретно означает слово любиться, пусть нам русские объяснят, может нам пора вспомнить это старое слово? ЛЮБИТЬСЯ несов. 1. устар. Любить друг друга, находиться в любовных отношениях. 2. безл. О наличии желания, способности любить. "Находиться в любовных отношениях" - это что, просто быть влюблённым? Не знаю, не знаю... Вернее очень даже знаю, это и бывать в физической близости в том числе. Так именно для того в моём самом первом примере, который ты оспорил и есть ВЫРАЖЕНИЕ "Я кохаюсь з нею", а не просто перевод слова "кохатися". Во всех примерах, которые ты привёл, нет предлога "з", а есть предлог "в", а это, Мулер, именно то, о чём я и говорил - у нас нет опыта общения на непривычном языке, если мы в родном языке настолько не улавливаем детали, то что можно говорить о неродном языке?! Мы с тобой оба украинцы, часто говорщие по-украински и слышащие с детства украинский язык, и то не уделяем внимания каким-то предлогам, что же тогда наши советские соотечественники берутся судить чужой, например английский, язык, в котором они по большей части своей разбираются ещё меньше, чем мы с тобой в украинском. Конечно, "кохатися" - это не одно "злягання", но и "физическая близость" (особенно когда говорят о людях) по-русски, не то чтобы просто случка, верно же? Все остальные применения слова "кохатися" в литературе или ещё где-то - метафорические, т.е. не в буквальном смысле слова. Например в словах о спорте у тебя или в словах о пироге у меня - МЕТАФОРА ж. - оборот речи, заключающийся в употреблении слов и выражений в переносном значении для определения предмета или явления на основе аналогии, сравнения или сходства (в литературоведении). Любовь к пирогу или спорту, как к женщине, т.е. с той же силой, и мы сразу же ппонимаем, что этот спорт или пирог кому-то нравятся очень и очень, так сильно, что человек тонет в этом чувстве, как в любви к женщине. Ну... дело житейское. почитай тут и пойми, предлог тоже важен, в русском языке или в украинском, английском ли или ещё каком, где эти самые предлоги имеются. |
|
» 25/12/2005, 06:32, BlackRaven
|
|
Ну знаешь, слово не воробей. Я ничего не затаскивал, просто пример характерный, когда мелочь, но меняет немного (сужает в нашем случае) смысл. "Платон мне друг, но истина дороже..."
|
|
» 25/12/2005, 15:06, BlackRaven
|
|
Вот и ты не понял, могу гарантировать в таком случае, что ты не понимаешь разницы между:
I love you and I am loving you Ещё раз повторю, lovin' you - это некий продолжающийся процесс, скажи это любой носительнице английского языка, и ты получишь усмешку и вопрос, что именно ты имеешь ввиду. Потому что ты, как и Мулер, не привыкли общаться на другом языке, и идёте по пути русского языка - сосредотачиваетесь на корне слова. Но это ошибка. Отсюда я делаю вывод: "стебешься" - читатель, не понимая даже, как далеко ты забрёл. Мне это нравится - I like it. Вопросы, Gombo? Чем выражения I like it отличается от выражения I'm lovin' it? Чем, Gombo? Ответ - процессом, длительностью во времени и... силой ощущений. Окстись your self, с каких это пор выражение I'm lovin' it является труднопереводимым? Насчёт to love... Выражение, например, play for love, совсем не означает игру на секс, а всего лишь означает игру ради игры, т.е. без ставки, ради удовольствия, не на интерес. That is, to play for nothing. Раз уж мы на картёжном форуме... Как всё таки весело со знатоками английского... Выходит, как в той украинской поговорке: не знав, не знав, та й забув. Перевести? Это сообщение отредактировал BlackRaven - 25/12/2005, 15:13 |
|
» 26/12/2005, 01:14, BlackRaven
|
|
А кто бы спорил, что о разном? Да, именно о разном. И в той своей фразе я не ошибся ни на йоту, но и ты привёл верные примеры, однако... именно что из другой оперы. Ты переводишь слово, но у меня же была фраза, смысл которой я и перевёл. Ты можешь быть согласен или нет - дело твоё, с этим я ничего поделать не могу. Хорошо, ты хоть признал, что писАл "немного о разных вещах". Gombo же просто стебается, ему крыть нечем. Ему тоже надо будет сказать, что он говорил о немного другом. А я и поверю, делов-то...
Если вы говорили о другом, при чём тут я и мои переводы тех фраз (см.выше)... |
|
|
|
... А кому не нравится говорить ВЫ, могут общаться по следующему принципу:
Когда мы обращаемся к Богу, мы говорим ему Ты. Так кто тут у нас выше Господа и требует к себе обращения на ВЫ??? ))) |
Все темы | | | |
« Предыдущая тема | Перечень тем | »
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
0 Пользователей:
