Здравствуйте, гость Правила · Помощь

»  YOU-ТЫ-ВЫ, за что люблю американцев Подписаться | Сообщить другу | Версия для печати
      » 25/12/2005, 04:40,  Muller 
Претендер, иногда кажется, что ты любишь юродствовать, а утонченные колкости доставляют тебе удовольствие.
Но это же совсем не так, правда?
      » 25/12/2005, 06:16,  BlackRaven 
"Кохаюсь" або "кохаюся" - одно и то же. Но, Мулер, ответь на такой вопрос: можно ли о молодом человеке, которые идёт по Крещатику, взявшись за руки со своей девушкой и целуясь при этом, сказать - "вiн зараз з нею кохається"? А почему? Потому что "вони закоханi, можливо", но в данный момент они идут, а не "кохаються". "Кохатися з ..." - это сам по себе процесс физической близости, и кто сказал, что это просто? Всё, что в том процессе происходит - неотъемлемая часть физичекой близости. Просто только кошки родятся...

Я могу привести слова Шевченка, про то "з ким" надо "кохатися", но не думаю, что нужно, мы все знаем эти слова. Что же до слова "кохатися" - любиться(рус), есть такой перевод на русский. Что конкретно означает слово любиться, пусть нам русские объяснят, может нам пора вспомнить это старое слово?
ЛЮБИТЬСЯ несов.
1. устар. Любить друг друга, находиться в любовных отношениях.
2. безл. О наличии желания, способности любить.
"Находиться в любовных отношениях" - это что, просто быть влюблённым? Не знаю, не знаю... Вернее очень даже знаю, это и бывать в физической близости в том числе. Так именно для того в моём самом первом примере, который ты оспорил и есть ВЫРАЖЕНИЕ "Я кохаюсь з нею", а не просто перевод слова "кохатися". Во всех примерах, которые ты привёл, нет предлога "з", а есть предлог "в", а это, Мулер, именно то, о чём я и говорил - у нас нет опыта общения на непривычном языке, если мы в родном языке настолько не улавливаем детали, то что можно говорить о неродном языке?! Мы с тобой оба украинцы, часто говорщие по-украински и слышащие с детства украинский язык, и то не уделяем внимания каким-то предлогам, что же тогда наши советские соотечественники берутся судить чужой, например английский, язык, в котором они по большей части своей разбираются ещё меньше, чем мы с тобой в украинском.

Конечно, "кохатися" - это не одно "злягання", но и "физическая близость" (особенно когда говорят о людях) по-русски, не то чтобы просто случка, верно же?

Все остальные применения слова "кохатися" в литературе или ещё где-то - метафорические, т.е. не в буквальном смысле слова. Например в словах о спорте у тебя или в словах о пироге у меня - МЕТАФОРА ж. - оборот речи, заключающийся в употреблении слов и выражений в переносном значении для определения предмета или явления на основе аналогии, сравнения или сходства (в литературоведении). Любовь к пирогу или спорту, как к женщине, т.е. с той же силой, и мы сразу же ппонимаем, что этот спорт или пирог кому-то нравятся очень и очень, так сильно, что человек тонет в этом чувстве, как в любви к женщине. Ну... дело житейское.

ЯК КОХАТИСЯ З ПІСНЯМИ? А ТАК САМО, ЯК І З ЖІНКАМИ почитай тут и пойми, предлог тоже важен, в русском языке или в украинском, английском ли или ещё каком, где эти самые предлоги имеются.
      » 25/12/2005, 06:25,  Muller 
лять, лучше б я этого не писал, чтобы ты это слово еще сильнее затаскивал...
      » 25/12/2005, 06:32,  BlackRaven 
Ну знаешь, слово не воробей. Я ничего не затаскивал, просто пример характерный, когда мелочь, но меняет немного (сужает в нашем случае) смысл. "Платон мне друг, но истина дороже..."
      » 25/12/2005, 11:04,  Rizhaja 
Прочла всё написанное
Честно скажу - всех, как мне показалось, поняла

Я, прошу заметить, я не обижала ничей язык, я только пыталась - может скрыто и не "грамотно") погордится родным языком (ОЧЕНЬ ЛЮБЛЮ УКРАИНСКИЙ), а также чуток "позавидовать" английскому, и проконстатировать факт русского языка. Но ни в коем случае НЕ обидеть, потому доказывать что-то мне не надо. Я патриот(не путать с фанатом) - что значит, ЛЮБЛЮ своё, УВАЖАЮ чужое

По поводу перевода слов, фраз и смысла..я считаю, что самым удачным (кстати на украинском языке бы я сейчас употребила слово ВЛУЧНИМ) переводом может быть тот, который переводил человек, который большое количество время провёл в стране, в которой писалось то, что он переводит, тогда он сможет, поняв смысл, адаптировать перевод на родной язык.

А по поводу слова "кохання" и "кохатися" - не слышала ПО СМЫСЛУ в русском языке перевода, который бы отображал те эмоции, которые я вкладываю в слово, когда произношу его.
Потому у украинцев есть любимый тост, который невозможно перевести на русский "За шалене кохання, з несамовитими пестощами" (продолжение забыла :) )

И, кстати, ещё что хочу сказать про, собссна, ТЫ-ВЫ.
Я воспитана так, что ВЫ - это ИМЕННО уважение, и, возможно, только у меня это проблема - не спорю, но я ощущаю дикий дискомфорт, когда пишу ВЫ только потому, что есть ещё и общепринятые ("абажаю" это понятие) правила хорошего тона.

Может, проблема во мне? - Может, но от этого не легче :)
      » 25/12/2005, 14:32,  Gombo 
BlackRaven, ты что, стебешься? =)

Во-первых, не то, чтобы я предлагал перевести слоган МакДональдса - я привел его как пример труднопереводимых выражений эмоций (официальный перевод "Мне это нравится!", но пишут все-таки английский вариант со сноской).

Во-вторых, с каких это пор основным значением глагола "to love" стал "акт физической любви", окстись?
      » 25/12/2005, 15:06,  BlackRaven 
Вот и ты не понял, могу гарантировать в таком случае, что ты не понимаешь разницы между:

I love you
and
I am loving you

Ещё раз повторю, lovin' you - это некий продолжающийся процесс, скажи это любой носительнице английского языка, и ты получишь усмешку и вопрос, что именно ты имеешь ввиду. Потому что ты, как и Мулер, не привыкли общаться на другом языке, и идёте по пути русского языка - сосредотачиваетесь на корне слова. Но это ошибка.

Отсюда я делаю вывод: "стебешься" - читатель, не понимая даже, как далеко ты забрёл.

Мне это нравится - I like it. Вопросы, Gombo? Чем выражения I like it отличается от выражения I'm lovin' it? Чем, Gombo? Ответ - процессом, длительностью во времени и... силой ощущений. Окстись your self, с каких это пор выражение I'm lovin' it является труднопереводимым? biggrin.gif

Насчёт to love... Выражение, например, play for love, совсем не означает игру на секс, а всего лишь означает игру ради игры, т.е. без ставки, ради удовольствия, не на интерес. That is, to play for nothing. Раз уж мы на картёжном форуме...

Как всё таки весело со знатоками английского... Выходит, как в той украинской поговорке: не знав, не знав, та й забув. Перевести? tongue.gif

Это сообщение отредактировал BlackRaven - 25/12/2005, 15:13
      » 25/12/2005, 18:39,  Muller 
Равен, мы просто писали немножечко о разных вещах, вот и все.
Я по-прежнему не согласен с тобой в том понимании, которое вкладываю я. Просто не хочу вокруг этих слов продолжать дискуссию.
Тем более, что разное значение слова с разными предлогами ты рассматриваешь как опровержение моего мнения, а я - как подтверждение его главной мысли )

Вот только, пожалуйста, не приписывай, кто на каком привык общаться ) В связи с типом своей работы ежедневно общаюсь на украинском, английском, русском и немецком.

А Гомбо, насколько я помню по форуму, вообще полжизни в Швейцарии провел, общаясь отнюдь не на русском )

Просто твой постинг так построен, что, видишь, и я счел необходимым написать пару слов, мол не надо только о плотском, и Гомбо вот пишет: "с каких это пор основным значением глагола "to love" стал "акт физической любви", окстись". Просто тебя так можно было понять в некоторых местах.

Пишу я это не для того чтобы дискутировать дальше, а наоборот, примирительно закончить эту дискуссию (во многом беспредметную).
      » 26/12/2005, 01:14,  BlackRaven 
А кто бы спорил, что о разном? Да, именно о разном. И в той своей фразе я не ошибся ни на йоту, но и ты привёл верные примеры, однако... именно что из другой оперы. Ты переводишь слово, но у меня же была фраза, смысл которой я и перевёл. Ты можешь быть согласен или нет - дело твоё, с этим я ничего поделать не могу. Хорошо, ты хоть признал, что писАл "немного о разных вещах". Gombo же просто стебается, ему крыть нечем. Ему тоже надо будет сказать, что он говорил о немного другом. А я и поверю, делов-то...

Если вы говорили о другом, при чём тут я и мои переводы тех фраз (см.выше)...
      » 26/12/2005, 02:16,  _GELLA_ 
... А кому не нравится говорить ВЫ, могут общаться по следующему принципу:


Когда мы обращаемся к Богу, мы говорим ему Ты. Так кто тут у нас выше Господа и требует к себе обращения на ВЫ??? )))
« Предыдущая тема | Перечень тем | Следующая тема »
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей: