| Здравствуйте, гость | Правила · Помощь |
Все темы | | | |
| » Достигнутые договоренности по газу | | | |
|
|
|
Совсем не в тему, сорри за офтоп.
Вот только что начал читать очередную главу в книжке и в самом начале главы прочел: "Пара на шибці від його подиху іскрилася в помаранчевому сійві ліхтарів. Штучне освітлення висмоктало з обличчя барви, тож під копицею розкуйовдженого чорного волосся він скидався на привида" Марк, вот так вот, без словарей и гуглов с яндексами - понятно? Если честно только )) Можешь написать что-то вроде перевода этой фразы? ) Никакой цели не преследую, действительно интересно, вот так вот навскидку какой процентт литературного текста воспринимается. В заявлениях то текст попримитивнее, понятно. Потом я скажу тебе откуда эта фраза, и ты посмеешься, какую книжку я сейчас читаю )) Всем - чур до его ответа не подсказывать )) Это сообщение отредактировал Muller - 9/01/2006, 07:01 |
|
|
|
Ето непонятно, если читать текст на чужом языке "с разбега". А вот если на него посмотреть внимательнее:
Пара на шибці від його подиху іскрилася в помаранчевому сійві ліхтарів. Пар...........от его..дыхание искрился ....оранжевый....сияние (фонарь?) А вот для второго предложения - уже нужно язык знать )). -------------------- С уважением, А.Малышев |
|
|
|
Честно признаюсь ) Это Гарри Поттер, 6 книга ))
Ну что делать, прочел первую как-то, теперь вот пытаюсь дочитать серию до конца ) Просьба сильно не стыдить за чтение подростковой литературы ) Украинский текст (литературный перевод английского оригинала): "Пара на шибці від його подиху іскрилася в помаранчевому сяйві ліхтарів. Штучне освітлення висмоктало з обличчя барви, тож під копицею розкуйовдженого чорного волосся він скидався на привида." Более-менее дословный русский перевод приведенного выше украинского текста: "Испарина на стекле от его дыхания искрилась в оранжевом сиянии фонарей. Искусственное освещение высосало из лица краски, так что под копной растрепанных волос он был похож на привидение." А вот для сравнения еще один русский вариант, литературный перевод на русский с английского оригинала (в интернете нашел). "Пятно испарины от его дыхания на стекле искрилось в оранжевом сиянии фонаря, и этот искусственный свет стер все краски с его лица, так что под копной своих черных растрепанных волос он был похож на привидение." Тут в переводах уже авторский стиль присутствует. "Стер краски с лица" или "высосало из лица краски". С одной стороны, мы привыкли к выражению "стер краски...", но с другой, если учесть сравнение с привидением, то "высосало краски" получается точнее, потому что более безжизненно, что ли. Еще раз сорри за оффтоп. Позволил себе отойти на сек в сторону в своей теме, не ругайтесь, плиз )) Это сообщение отредактировал Muller - 9/01/2006, 07:54 |
|
|
||
Натела, ты меня огорчила( Ты либо невнимательно прочитала то что я написал, либо сознательно провоцируешь. 1)Я не писал, что не захожу на "бело-голубые" форумы, я написал, что отношусь к ним предвзято. Я захожу на разные форумы, читаю разную прессу, но выводы делаю только самостоятельно и только на основании документов и фактов. 2) Я не делал противопоставления "оранжевый" и здравомыслящий. Я делал противопоставление "фанат" и здравомыслящий. Ввиду этих твоих "ошибок", наш разговор ушел совершенно не туда и продолжать его не считаю нужным( |
||
|
|
|
Srike^
Ок, поняла тебя. А мне вот , приведелость ,что ты провоцируешь, отсылая ко мне, чтоб я рассказала о бело-голубых сайтах. Я то конечно могу... Но как то, не комильфо это выглядело, вот последнее твое сообщение, меняет картину. Продолжать, возможно и правда не нужно. |
|
|
|
Женя, я с тобой))) хотя и украинские читала(вышли быстрее 5-6), но привыкла к русским переводам) с них начинала)), после провальных 1-3, последняя весьма неплоха) Тебе будет интересно сравнить, русская версия, 3 глава) ..."Затуманившееся от его дыхания стекло искрилось в оранжевом свете уличного фонаря за окном. При искусственном освещении лицо его казалось призрачно-бледным под взлохмаченными черными волосами"...Эх...жаль первые книги слабы переводом))
|
|
|
|
Ага, хороший литературный перевод. Осталось только дать тут английский оригинал ))
Это начало 3 главы. Перевод Snitch, который лежит в прямом доступе на Альдебаране, и из которого я давал отрывок, в "литературности" проигрывает твоей книжке, по моему мнению. Украинский литературный перевод в целом мне тоже кажется лучше Снитча. А _начал_ читать украинскую книжку, а не русскую потому что она вышла раньше )) Начинал тоже с русской, а потом украинские продолжения попадались быстрее. |
Все темы | | | |
« Предыдущая тема | Перечень тем | »
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
0 Пользователей:
