| Здравствуйте, гость | Правила · Помощь |
Все темы | | | |
| » ЧГК-033 //З// 23-8, "Город с секретом" | | | |
|
|
|
Мурло, с чем ты споришь, я не пойму?
По-английски холостой (неженатый, незамужняя) - именно single. В документах так пишут, ну вот конкретно в резюме, например. да, у слова single - много значений. Но нам-то нужно наоборот (если нужно), "холостой" перевести. Можно еще unmarried. Можно еще "холостой" в другой смысле - не знаю... |
|
|
|
// Такие места рождения вместе с «холодным и холостым» дают название интересного города.
xxxxГРАД - холодный...не холостой? |
|
|
||
Я спорю о правильном употреблении "Великого и Могучего". Если бы я задумал слово single, я бы никогда не задал его как "ХОЛОСТОЙ" |
||
|
|
||
Может с кино связано, типа не натурально секретная а по фильму? |
||
|
|
||
Ну смотри, "секретная" достопр. может быть хоть "Джоконда" с её улыбкой в Лувре, скажем. |
||
|
|
||
...хм...улыбка не секрет, а... загадка! )))....слёзы - секрет)).."стена плача" Это сообщение отредактировал Igger - 21/04/2007, 22:22 |
||
|
|
|
В Бахчисарае есть фонтан слез, кажется?
Бахча - место, где рождаются арбузы. (Наверняка оба слова - тюркские какие-нибудь...) Сарай - никак не может быть "холостым и холодным"? |
Все темы | | | |
« Предыдущая тема | Перечень тем | »
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
0 Пользователей:
