Агу, вам что надо? жертву ищите? я и так вас уже за пять верст обхожу, чтобы в дерьмо не вляпаться, нет, вы наперерез вылетаете, шли бы вы игры судить, действительно
Прочитал, фигня какая-то.Мне дык лично все равно кто и как себя по албански называет. Сервак в основном русскоязычный. Вы еще поищите соответствие звучания ников на старо чукоцком хинди шумерском и прочих языках.
"Сервак в основном русскоязычный." Но многие ники пишутся латинскими буквами. Суть не в случайном совпадении звучания со старошумерским матерным словом, а в том, что кому-то (в том числе и мне, например) кажется некорректным осознанный выбор ника, у которого заведомо хорошо понятное многим созвучие с чем-то не совсем приличным. Все остальное это всего лишь казус. ИМХО. Подчеркну: это не по поводу ника, с которого начата тема, а вообще...
Да уж... Насчет совпадений. Созвучий. Как-то один нерусский дядечка, говоривший с моими соотечественниками на смеси языков, вызвал дикий восторг, описывая выпивку на вечеринке. Странную, по его мнению, реакцию вызвало название известного всем коктейля Bloody Mary, которое он произносил с мягким "л" в силу своего нерусского происхождения. И заметьте, это никого не покоробило. В том числе и меня, хотя я мат на дух не переношу.
К чему это я? Созвучий бывает много. Совпадений - и того больше. Но некорректным можно назвать лишь намеренный выбор какого-либо названия (ника)... - как сказал Naz.
А вот принимать решение о намеренности оставим администрации.
В виде информации помещаю казусы со значением разных выражений:
Ошибки перевода « от: 01.06.2004 в 07:59:56 » Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорe выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться". В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!". Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз". Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал. Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси"(Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил". Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту". Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной". Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!". Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux". Баннер: Эльдорадо Сосу за копейки - пылесос какой-то и практически на завтрашний день увидел такой же баннер на республиканской больнице, тока вместо сосу – отдамся, но контекст остался а вот кстати и баннер:
На сайте :
Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: "It won"t leak in your pocket and embarrass you" (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным". Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы. (Из КВН : на тушенке – коровы или свиньи, а на соусе «акл Бенкс» - негр!)
Обсуждение на форуме
_"В родной России года 3 назад появилась вода Blue Water, а через месяц ее переименовали в Water Blue интересно за 1 месяц хоть одну бутылку купили Portalis 20.07.04 03:00
Угу, а еще "Досирак" Nik 06.10.04 19:13
Продвигая брэнд ВАЗ за границей столкнулись с проблемой, что на французском языке Жигули созвучно с Жиголо (сутенер). aaleks 23.11.04 00:52
Еще Fiat Uno - В шведском варианте Uno - "Дурень" Аноним 09.01.05 22:25
'пацаны' отказались от своих Mitsubishi когда узнали что Pajero на испанском носит смысл 'Педераст' Аноним 12.01.05 19:23 "_
Джо Бест (Jo Best), Silicon.com 22 августа, 2004, 10:44 Недостаточное знание географии и мировой культуры стоило Microsoft миллионы долларов. Из-за таких пустяков, как восемь неправильно окрашенных пикселей, неудачно выбранная музыка или некачественный англо-испанский словарь, софтверный гигант столкнулся с запретом на свои продукты на некоторых важнейших рынках планеты. Выступив на конгрессе Международного географического общества в Глазго, ответственный за геополитическую стратегию Microsoft Том Эдвардс рассказал, как из-за просчета в программном обеспечении одну из крупнейших компаний мира угораздило оскорбить одну из крупнейших стран мира. При раскрашивании 800 тыс. пикселей на карте Индии для восьми из них, изображающих спорную территорию Кашмир, Microsoft подобрала не тот оттенок зеленого. Выбранный цвет означал, что Кашмир не принадлежит Индии, и продукт был запрещен к применению в этой стране. Чтобы залечить дипломатические раны, Microsoft пришлось отозвать все 200 тыс. копий оскорбительной операционной системы Windows 95. «Это стоило нам миллионы», — сказал Эдвардс. Другой дипломатический просчет Microsoft совершила, использовав в саундтреке для компьютерной игры пение Корана, что вызвало величайший гнев правительства Саудовской Аравии. Позднее компания выпустила новую версию игры без пения, оставив, однако, в продаже предыдущие версии: американцы решили, что обойдется, но саудовские власти запретили игру и потребовали извинений. Microsoft пришлось прекратить продажу этой игры. В другой раз софтверный гигант оскорбил саудовцев, выпустив игру, в которой мусульманские бойцы превращают церкви в мечети. Ее тоже пришлось уничтожить. Случалось Microsoft обижать и женщин. Из-за непредумышленной ошибки перевода версия Windows ХР на испанском языке, предназначенная для латиноамериканских рынков, предлагает пользователям выбрать свой пол между «не указывать», «мужчина» и «сука». Культурологические просчеты Microsoft отозвались и в Корее, Курдистане, Уругвае, а также в Китае, где в картографическом споре китайские сотрудники компании встали в оппозицию к правительству. Эдвардс сказал, что теперь, во избежание подобных ошибок, часть персонала направлена на географические курсы. «Некоторые наши сотрудники, какими бы талантливыми они ни были, имеют очень туманное представление об остальном мире», — признал он."
Надеюсь приведенные примеры (можно еще найти) позволяют сделать вывод, что на различных языках интересное или безобидное слово может означать совсем другое. В последний момент вспомнил о безграмотности: книга "Экипаж Меконга" - первый владелец яхты назвал ее "Меконий" - и перестал приходить в яхт-клуб, когда узнал значение этого слова -а он-то думал что это греческий герой!