Здравствуйте, гость Правила · Помощь

  Все темы | Тема закрыта | Новая тема | Новый опрос  
 
»  Межсезонник II тур 20.04, апелляции Подписаться | Сообщить другу | Версия для печати
      » 20/04/2010, 19:29,  Банджо 
Верховный суд

--------------------
Я так думаю...
      » 20/04/2010, 22:42,  Zak1 
Апелляция команды НК на зачет ответа на вопрос №5.

Вопрос 5. ОН – и покерный термин, и, можно сказать, одна из композиций первого сборника величайших хитов великой группы. Назовите ЕГО двумя словами.

Авторский ответ. Королевский флэш. Комментарий. В сборник «Greatest Hits» группы Queen входит и композиция «Flash». Конечно, название покерной комбинации в английском оригинале выглядит как royal flush, но произносится чаще всего именно как «флэш», а не «флаш». Автор вопроса.


Ответ команды - ройял флеш.

Суть апелляции. Исходя из текста вопроса видно, что необходимо было назвать покерный термин. Покерный термин - ройял флеш. Ройял в переводе с английского -"королевский". По кодексу МАК ЧГК перевод верного ответа на любой язык - суть верный ответ. Ройял - значит имеющий отношение к королевской семье. Группа "Queen" в переводе с английского - "Королева". Королева - член королевской семьи.
Группу "Queen" называют еще "Royal legend", например.
http://queen.musichall.cz/en/biography/freddie-mercury.html
http://www.mercury-and-queen.com/queen.htm

Исходя из вышеизложенного и обсуждения нашей команды этого вопроса, просим зачесть ответ "ройял флеш".

Это сообщение отредактировал Zak1 - 20/04/2010, 22:48
      » 21/04/2010, 21:43,  MEPKATOP 
Решение по апелляции

Фрагмент подпункта 2.1.4.1. Кодекса ЧГК, на который ссылаются апеллянты, полностью выглядит так :

Подлежит зачету ответ команды, отличающийся от авторского, в случае если это отличие является несущественным для понимания смысла ответа в контексте заданного вопроса. Несущественными рекомендуется признавать, в частности, следующие отличия:
- трансляционные - использование в ответе перевода вместо иноязычного выражения или наоборот; использование варианта перевода, отличного от авторского; транслитерация иноязычного выражения русскими буквами и т.п. (если условия вопроса не определяют в явном виде язык, на котором должен быть дан ответ);

Отличие представляется достаточно существенным. Ответ "ройял флеш" является калькой (не переводом! ) выражения "royal flush", при этом композиция британской четверки называется "Flash", таким образом, в действие вступает пункт 2.1.4.2 Кодекса в той его части, где говорится, что "менее точный ответ, как правило, не должен засчитываться, если контекст вопроса подразумевает более точный ответ". Точным ответом является именно перевод одновременно двух иноязычных выражений - уже упомянутого "royal flush" (словари достаточного числа покерных сайтов Рунета приводят словосочетание "королевский флэш" в качестве равноценного русскоязычного аналога) и "Queen's "Flash". Прилагательное же "royal" может быть употреблено по отношению к самому коллективу, но никак не к его песням.

На основании вышеизложенного апелляция отклоняется

Это сообщение отредактировал MEPKATOP - 21/04/2010, 22:11
  Все темы | Тема закрыта | Новая тема | Новый опрос  
 
« Предыдущая тема | Перечень тем | Следующая тема »
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей: