Здравствуйте, гость Правила · Помощь

»  Скажи мне - что ты читаешь, и я скажу - кто ты! (с):-), Что вы прочли в 2010г? Подписаться | Сообщить другу | Версия для печати
      » 6/07/2010, 08:16,  котофей_ 
По-поводу латиносов... Мне тоже хочется начать в конце концов, но первое знакомство с Борхесом было неудачным. Мне после пояснили, что Борхеса надо начинать в определенной последовательности, хронологически, а то будет непонятно. Что можете сказать по этому поводу?

--------------------
Этот же, но другой. (с)
      » 6/07/2010, 09:29,  Bluz 
котофей_ ( "6/".$m["июл"]."/2010," 08:16)
По-поводу латиносов... Мне тоже хочется начать в конце концов, но первое знакомство с Борхесом было неудачным. Мне после пояснили, что Борхеса надо начинать в определенной последовательности, хронологически, а то будет непонятно. Что можете сказать по этому поводу?

)))
Только то, что у меня было примерно такое же первое знакомство.
Правда есть друг, который очень хорошо в них разбираеться, и думаю, второй подход будет удачнее
      » 6/07/2010, 10:34,  ustin 
В данный момент дочитываю Вайля, "Гений места". Перед этим была Улицкая, "Даниэль Штайн, переводчик". Вообще предпочитаю авторов русскоязычных, так как не владею ни одним иностранным языком, а мне важно не только о чем, но и как написано.
      » 6/07/2010, 12:32,  Tot77 
2 ustin: читать в подлиннике лучше, не спорю... если язык знаешь на уровне... а если нет?... к моей радости, мне очень редко попадались переводы, которые портили книгу.
      » 6/07/2010, 12:38,  котофей_ 
А как составить представление о том, насколько перевод изменяет оригинал? Мне случалось читать одно произведение англоязычного автора в двух разных переводах. Сюжет не отличался, качество перевода было, насколько мог тогда судить, хорошее, но по стилю это были две разные книги. Думаю, оригинал был третьей книгой, совсем не похожей на те две. Возникает вопрос - кого же мы читаем, автора или переводчика?

--------------------
Этот же, но другой. (с)
      » 6/07/2010, 12:50,  Пётр_0 
"Идеального" перевода не может существовать по той простой причине что для етого переводчик должен быть тем самым писателем.
      » 6/07/2010, 13:01,  котофей_ 
Да, конечно. Но мы читаем О.Генри и понимаем, что там смешно. Читая Толкина попадаем под чары его обаяния, нам начинает казаться происходящее в его книге почти как реальность. И т.п.
По-моему это вопрос тонкий и на него нет однозначного ответа.

--------------------
Этот же, но другой. (с)
      » 6/07/2010, 13:21,  ustin 
котофей_ ( "6/".$m["июл"]."/2010," 13:01)

По-моему это вопрос тонкий и на него нет однозначного ответа.

Это да. Зависит от много, в том числе от первоисточника и от образования читателей. Когда Гнедич переводил "Илиаду" многие читатели могли сравнить перевод с текстом Гомера, а сейчас даже Апдайка, не говоря уже о Шелли, к примеру, лишь единицы сравнить могут.
Вот лично мне нравится Умберто Эко, даже на русском, но увы ... образования не хватает.
      » 6/07/2010, 13:38,  hurry 

Посмотрите на Стига Ларссона. Это шведский писатель и журналист.
К сожалению, он ушел из жизни в 50 лет.
"Девушка с татуировкой дракона", "Девушка, которая играла с огнем",
"Девушка, которая взрывала воздушные замки" ...
Муж принес эти книги на прошлой неделе. Ему кто-то посоветовал. Не обратила никакого внимания сначала, подумав что под этими названиями нет ничего интересного.
Смотрю: в свободное от работы и футбола время мой любимый не выпускает книгу из рук! ( а у него хороший вкус и на ерунду время тратить не будет )
Когда шел очередной матч по ТВ, взяла бесхозную книгу и ...оставила мужа без чтения.
      » 6/07/2010, 14:10,  котофей_ 
hurry ( "6/".$m["июл"]."/2010," 13:38)
Когда шел очередной матч по ТВ, взяла бесхозную книгу и ...оставила мужа без чтения.

Там нет еще с названием "Девушка, отнимающая книги"?

--------------------
Этот же, но другой. (с)
« Предыдущая тема | Перечень тем | Следующая тема »
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей: