| Здравствуйте, гость | Правила · Помощь |
Все темы | | | |
| » Надо ли (и как) переводить? | | | |
|
|
|
Ну вот, сейчас до того договоримся, что Сашуна начнем Double_Zero называть... Сенсеич - по моему куда толерантнее.
|
|
|
||
|
||
|
|
|
Знает ли читатель, чем отличается искреннее заблуждение от сознательной провокации?
Пример дам. В первом сообщении темы написано: "Как и древнерусский язык, украинский не допускает начального а-, поэтому заимствованные имена Александр, Алексей, Аверкий превратились в Олександр, Олексій, Оверкій." Обратите внимание на безапелляционность процитированного тазиса. Написано - и читатель верит! Ему в голову не приходит простейший вопрос: "Как пишется на украинском языке имя Антон?" А что же на самом деле? Оказывается: "Украинцы в целом используют те же личные имена, что и русские, так как пользуются общими источниками — традиционные восточнославянские и пришедшие с православием. При этом украинский язык сохраняет восточнославянскую традицию, не допускающую начального а, поэтому в заимствованных именах оно зачастую заменяется на о: Александр — Олександр [Олэксандр], Олесь Алексей — Олексій [Олэксий] Афанасий — Опанас, Панас но: Андрей — Андрій [Андрий] Антон — Антон [Антон] *** В настоящее время, однако, есть широкие слои людей со смешанной украинско-русской идентификацией, которые могут предпочитать тот или иной вариант имени, не всегда совпадающий с фамилией, декларированной национальностью и языком составления документа. Поэтому сейчас в паспортах пишут и Анна, и Ганна; и Олена, и Альона; и Наталя, и Наталія, в зависимости от желания носителя." -------------------------------------- Применен "традиционный прием советского провокатора" - изложить правду не полностью, опустив в изложении существенные обстоятельства (запись по желанию владельца имени), привести факты "с малым искажением" - вместо термина "восточнославянский" написать "древнерусский" и выдать добровольное за обязательное. -------------------- С уважением, А.Малышев |
|
|
||||
Я вырос и получил среднее образование в Славном городе Тернополе в эпоху исторического материализа, когда люди в своём большинстве уже таки знали что Земля круглая. И они упорно пытались, но никак не могли приобрести в магазине... глобус Украины. Это - шутка! Только шутка и ничего кроме шутки! Не смог пройти мимо. В своё премя мне страшно нравился анекдот "Глобус Украины" сам по себе. Я никак не соотносил его с людьми, которые, якобы, мыслили или могли мыслить в таких категориях. Спасибо Сашуну за эту подачу! Это сообщение отредактировал SerVik - 13/05/2011, 12:08 |
||||
|
|
||
Более классический пример: Пушка по-украински - г'армата. Символом "г'" я обозначил звук между русскими звуками "г" и "х". Как по-украински пишется фамилия "Пушкин"? А вот путь и шлях натолкнули на действительно, на мой взгляд, интересный вопрос. Словами "шляхтич" и "шляхта", насколько могу судить, обозначалась польская (но, возможно, и не только) аристократия. Естесвенно, меня заинтересовало в какой этимологической связи находятся слова "шлях" и "шляхтич". Возникают какие-то ассоциации, вроде, "столбовые баяре" и "столбовая дорога". P. S. Кстати, не факт, что фамилия премьер-министра происходит от слова "путь". Есть вариант - "путина". Это сообщение отредактировал SerVik - 13/05/2011, 12:27 |
||
|
|
|
А может быть, этимология фамилии премьер-министра восходит корнями к названию вулкана на южно-американском континенте: ? Обладающий тонким слухом и толстой фантазией да услышит "Иван Путин". Были у них такие в роду? Как знать, как знать...
Кстати, если несколько раз и быстро произнести фамилию известной спортсменки "Кабаева", то так и послышится "гебьё". Не послышалось? Значит я ошибся. Это сообщение отредактировал tucan - 13/05/2011, 12:49 |
|
|
||
Про фамилию спортсменки Кабаевой не скажу, не знаю. Но вот если несколько раз хорошо подумать про "глобус Украины", то вполне может послышаться. И волне может быть, где-то, не без оснований. Но лично для меня сейчас этот вопрос гораздо менее интерсен, чем вопрос об этимологии слова "шляхтич"... P. S. Внезапно родилась ещё одна шутка. Если несколько раз и быстро произнести "гембьё", то что послышится? А об ФСБР я вообще молчу. Это сообщение отредактировал SerVik - 13/05/2011, 13:21 |
||
|
|
|
Шлях
"дорога", южн., зап. (Шолохов, Даль), "след, санный след на снегу", тоб. (ЖСт., 1899, вып. 4, стр. 517), укр., блр. шлях "дорога, путь", уже в 1579 г.; см. Унбегаун 118. Через польск. szlach, чеш. šlаk "след, колея" из ср.-в.-н. slag, slac "колея, след, дорога", нов.-в.-н. Schlag "удар"; см. Мi. ЕW 341; Фасмер, ZfslPh 4, 94; Чижевский, ZfslPh 17, 142. Что касается развития знач., ср. польск. bitа droga, bitу trakt, укр. би́та доро́га, би́тий шлях, франц. chemin battu – то же. Рум. s̨leaŭ "проселочная дорога" происходит из укр.; см. Брюске, JIRSpr. 26, 41; Тиктин 3, 1439. Неточно Преобр., Труды I, 100. Ошибочно произведение из нем. Schlich, Schleichweg "лазейка", вопреки Горяеву (ЭС 424). Шляхта I шля́хта I, укр., блр. шля́хта, др.-русск. шляхта "мелкое дворянство" (грам. 1563 г.; см. Срезн. III, 1597). Через польск. szlachta (с ХV в.; см. Брюкнер 550) из ср.-в.-н. slahte "род, происхождение, порода, вид"; см. Мi. ЕW 341; Брюкнер, там же; Корбут 371; Преобр., Труды I, 101. Точно так же производные: шляхетность "благородство", в эпоху Петра I (см. Смирнов 331), из польск. szlachetność – то же; шляхетский (Репнин, 1704 г., Христиани 17) – из польск. szlachecki – то же; шляхетство "дворянство, шляхта" (Гоголь) – из польск. szlachectwo – то же. II шля́хта II "плотничий топор", шля́хтить, шляхтова́ть "отесывать шляхтой". Заимств. из нж.-нем. slichten "строгать" (Сасс, Sрrасhе d. ndd. Zimmerm. 7), ср. также выше, шли́нтик, шли́фтик. Шляхтич шля́хтич укр. шля́хтич, впервые: др.-русск. шляхтичь "дворянин" (грам. 1388 г.; см. Срезн. III, 1598). Из польск. szlachcic – то же от szlachta (см. шля́хта I). Вторично оформлено суффиксом -ец в слове шляхтец (Лесков). -------------------- С уважением, А.Малышев |
|
|
||
Заинтересовало. В Беларуси такого не нашел. Интересно, откуда берут наши паспортисты имена при заполнении белорусской страницы? И-нет ответа не дал, но, похоже, тут бардак полнейший. Жена - бел. Людміла Піліпаўна, рус. Людмила Филипповна Позвонил племяннице - бел. Людзьміла. |
||
Все темы | | | |
« Предыдущая тема | Перечень тем | »
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
0 Пользователей:
