Здравствуйте, гость Правила · Помощь

»  А что, элементарную вежливость нынче отменили? Подписаться | Сообщить другу | Версия для печати
      » 1/09/2014, 21:45,  Gombo 
()
Основная проблема кроется, как мне представляется, именно в том, что в русском обществе традиционный релевантный ответ на вопрос "как дела?" означает беседу под водочку на полчаса, а в английском - что-то типа В) в твоем посте.


Основная проблема состоит в том, как я уже упоминал выше, что твое знание английского - поверхностно. Ты даже знаешь, что в ответ на "how do you do" не стоит рассказывать где ты был и что ты делал, но приписываешь это каким-то абстрактным традициям. На самом деле в английском это выражение давным-давно превратилось в форму приветствия, точно так же как в русском "здравствуйте" потеряло значение пожелания здоровья, а фраза "спаси [вас] Бог" превратилось в выражение благодарности никак не связанное с религией. Так что "How do you do" не переводится "как дела", оно переводится как "здравствуйте" и все твои последующие измышления это, ммм, ну, понятно, в общем и целом.

()
Все бюджетные организации, все крупные корпорации, все незнакомые между собой вежливые люди в метро и магазинах общаются исключительно на "Вы", и по отчеству, если знают таковое.

В московском метро и магазинах вежливые люди вежливые люди , к счастью, еще не встречаются, так что я не понимаю, о чем ты говоришь.

()
Мне, как я уже писал выше - по фигу

... но видно, что русский ты тоже знаешь поверхностно. smile.gif

Это сообщение отредактировал Gombo - 1/09/2014, 21:46
  » 2/09/2014, 02:12,  Меф 
Так как продолжаю придерживаться мнения, что влияние норм англ. языка на русский преувеличено, попытался почитать по этой или схожей теме что-нибудь.
И заглянул я сюда - это сайт Института Гэллапа
Ничего примечательного по обсуждаемой теме пока что не нашел, но вот это меня позабавило ))

БОЛЬШАЯ просьба не раскручивать и не постить сюда перевод этого исследования, датированного 1 августа 2008 года. Разумеется, переводы, как оказалось, есть в рунете и их много, ими спекулировали раньше и особенно спекулируют сейчас на волне всей этой заварухи на Украине. Давайте забудем об Украине.

Можно посмотреть на Казахстан и/или Белоруссию и сравним, например, с Молдовой и/или Арменией. В первой паре влияние русского языка больше, чем во второй.
Схожи ли языковые рассматриваемые в теме процессы первой пары с процессами второй пары и с подобными в России?
Есть ли схожесть в языковых тенденциях России и пары Казахстан-Белоруссия, при том, что члены второй пары идут какими-то своими путями?
Или всё это не имеет отношения к теме беседы, может быть чистой воды случайностью и вся эта информация ничем не может помочь?

Помогите разобраться. Ночь, голова чего-то не хочет соображать.
      » 2/09/2014, 11:13,  дато 
Gombo ( "1/".$m["сен"]."/2014," 21:45)


Основная проблема состоит в том, как я уже упоминал выше, что твое знание английского - поверхностно. Ты даже знаешь, что в ответ на "how do you do" не стоит рассказывать где ты был и что ты делал, но приписываешь это каким-то абстрактным традициям.

Тебе не кажется, что первое утверждение несколько противоречит второму?
Впрочем, не будем скатываться в обсуждение личностей, хотя я понимаю, как тебе трудно этого не делать biggrin.gif

Поговорим по сути. Итак, ты признал, что языковые традиции англоязычного общения имеют некоторые отличия от языковых традиций общения русскоязычного. Мы не должны при общении с аглосаксом рассказывать, как у нас идут дела, ему нежелательно креститься и молиться в ответ на "спасибо".
Идем дальше. Общепринятые нормы вежливости в англоязычном общении используют только одну форму вежливого обращения к собеседнику - "you". О том, что эта форма больше всего соответствует нашему "вы", а вовсе не "ты", я уже писал. Опровергать ты это как-то не стал, уведя обсуждение в сторону отчества (ну, или второго имени - как тебе будет угодно). Аналогичные общепринятые формы вежливости в общении русскоязычном используют чаще всего обращение "Вы". Особенно в ситуациях, при которых вежливое общение никак нельзя назвать дружеским. Именно эта форма общения нам, русским, привычна и комфортна. Нас этому учат родители, которых, в свою очередь, учили их родители. Именно в этом и состоит, по моему мнению, процесс формирования традиционного социального взаимодействия в любом обществе, в том числе в нашем.
Третий этап познания. Сопоставим первый вывод и второй. Как в русском, так и в англоговорящем обществе есть традиционные методы общения, которые отличаются между собой.
Четвертый шаг. Попробуем спрогнозировать, что случится, если заставить англичанина в обычном деловом общении вместо "Hello, George!" выдать фразу "George, son of George, I wish you to be healthy." Я думаю, тебе будет сложно отрицать тот факт, что англичанин, получивший такое обращение, при условии, что он правильно воспримет его как приветствие, в любом случае почувствует некий дискомфорт просто потому, что ему привычнее другой стиль общения и другие методы приветствования собеседника.
Пятый шаг. Перенесем ситуацию в русскоязычную среду. Вывод, я думаю, более чем понятен.

Последнее. Разумеется, ты сейчас попробуешь возражать, говоря о том, что интеграция англоязычных методов в русскоязычную среду много выше обратной, стремящейся к абсолютному нулю. С этим я даже не буду спорить. Только вот постарайся также одновременно поспорить не со степенью влияния, а с совершенно иным посылом - само по себе влияние, переформатирующее привычные методы общения, создает дискомфорт. Человеку привычней привычное biggrin.gif

Это сообщение отредактировал дато - 2/09/2014, 11:25
« Предыдущая тема | Перечень тем | Следующая тема »
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей: