| Здравствуйте, гость | Правила · Помощь |
Все темы | | | |
| » Не могу понять!, Будьте любезны! | | | |
|
|
||
Пока что это не так. Я в свое время совершенно конкретно написал, почему я считаю некорректным перевод правила 21В1b. В оригинале правило звучит так: (b) The Director is to presume Mistaken Explanation rather than Mistaken Call in the absence of evidence to the contrary. Перевод в нашей редакции Кодекса: (b) Судья должен предполагать Ошибочное объяснение, а не Ошибочную заявку при отсутствии свидетельств противного. Сразу две ошибки в переводе: 1) is to presume согласно английской юридической традиции переводится не как "должен предполагать", а как "презюмируется". Первое определение имеет отношение к мыслительной деятельности судьи, а второе - к презумпции установления доказательной базы. Несколько разная юридическая сила воздействия, не находите? 2) evidence to the contrary опять таки согласно английскому праву не "свидетельство противного", т.е. некая информация относительно ситуации, а гораздо более сильное правоустанавливающее средство. Это - ДОКАЗАТЕЛЬСТВО, прямое и недвусмысленное, то, что является доказательством в суде. В русской правовой традиции свидетельство противного, в том числе, и "одна бабка сказала". У них же evidence to the contrary - если и свидетельские показания, то исключительно данные в суде под присягой. Таким образом, нормальный перевод этого правила должен звучать так: (b) При отсутствии доказательств противного Судьей презюмируется Ошибочное Объяснение, а не Ошибочная Заявка. Это сообщение отредактировал дато - 14/04/2020, 08:58 |
||
|
|
|
По существу этого сообщения ещё скажу, но есть впечатление, что слово "презУмируется" может быть не менее грамотным.
Это сообщение отредактировал SerVik - 14/04/2020, 11:42 |
|
|
||||
Стоп, дальше можешь не продолжать. "Кому и кобыла невеста"(с). Кому и игра в дочки-матери наука.. |
||||
|
|
||
Дальтонизм, ангедония, алалия, дисгевзия и ещё десятки терминов. При этом нет специального термина для людей с сильным искажением или полным отсутствием ЧЮ. А ведь это ну очень серьёзно |
||
|
|
||||
При создании любого управляющего документа важно хорошо представлять себе задачи, для решения которых он создаётся. Привожу предисловие от переводчиков к Кодексу 2007: «Основная идея новой редакции — по замыслу переводчиков — это попытка создать такой перевод, чтобы англоязычный судья с Кодексом на английском языке и русскоязычный судья с Кодексом на русском языке при разборе одного и того же бриджевого казуса приходили к одинаковым решениям (так называемый «операционалистский» подход). Авторы с сожалением констатируют, что последовательное соблюдение этого подхода привело (как и при переводе предыдущей редакции Кодекса) к употреблению в некоторых местах необычных для русского языка конструкций (например — “обязан не делать”, “должен не делать”, “следует не указывать”). Кроме того, вместо “обязан” и “не может” в пассивных формах в переводе употребляются соответственно “необходимо” и “не разрешено”.» С позиции этого подхода Ваше предложение заменить словосочетание «Судья должен предполагать» на «Судьёй презюмируется», на сколько могу судить, особого смысла не имеет. Другими словами, я не могу себе помыслить таких обстоятельств, при которых эта замена могла бы как-то повлиять на решение Судьи, принимаемое по этому Правилу. С другой стороны, есть соображение против такой замены. Это слово утяжеляет текст, создаёт дополнительное препятствие для восприятия Кодекса. Здесь я говорю о восприятии уже, возможно, не столько судейской публикой, сколько более широкими кругами интересующихся игроков. Это соображение, как мы понимаем, не было главным приоритетом переводчиков, но, полагаю, оно вполне может иметь своё место в иерархии приоритетов. С третьей стороны, насколько могу судить, словосочетание «должен предполагать» плохо согласуется с абзацем из Введения: «Было сохранено установленное использование оборотов: «может» делать (невыполнение не является неправильным), «делает» (устанавливает правильную процедуру без указания, что нарушение будет наказано), «следует» делать (невыполнение является нарушением, подвергающим риску права нарушителя, но наказан он будет не часто), «должен» делать (нарушение повлечёт штраф чаще, чем будет прощено), «обязан» делать (самое сильное выражение, действительно серьёзная проблема). И далее, «обязан не делать» — это самый сильный запрет, «должен не делать» - сильный запрет, но «не разрешено делать» - более сильный запрет, почти «обязан не делать». «Должен делать» в английском тексте Введения передаётся как «shall do». В Правиле использовано словосочетание «is to presume». Слово «shall» отсутствует, и поэтому у меня есть сомнения в правомерности использования слова «должен». Однако стараюсь трезво оценивать свои представления в области английского, поэтому ограничиваюсь лишь высказыванием сомнения. Непреодолимые обстоятельства вынуждают прерваться. Продолжу в следующем сообщении, возможно, сегодня. Это сообщение отредактировал SerVik - 15/04/2020, 13:21 |
||||
|
|
||||
Специальный термин? Для игрока в дочки-матери, убеждённого, что он занят научной деятельностью лишь на том основании, что игра ведётся на деньги? Даже не начинайте...тема утонет во флуде. |
||||
|
|
||
Не может. Хоть бы посмотрели в словарь сначала, прежде чем писать, Сергей Викторович... |
||
|
|
|
Еще раз для тех, кто не умеет читать по-русски. Глагол to presume в английском языке имеет несколько разных значений, если переводить на наш язык:
- полагать - предполагать - допускать - считать доказанным (ВНИМАНИЕ!!!) - осмеливаться Как мы можем видеть, англичане одним словом обозначают то, что в нашем языке имеет прямо противоположный смысл. У нас невозможно представить себе, что предполагать (!!!) и считать доказанным - это одно и то же. В этой связи для правильного перевода крайне важна область применения слова и контекст перевода. Нельзя просто загнать словосочетание в Гугл переводчик, и получить правильный результат. В английском юридическом смысле это слово означает не какое-то предположение, а то, что считается доказанным. Английскому юридическому термину "Is to presume" соответствует русский юридический термин "презюмируется". Точка. |
Все темы | | | |
« Предыдущая тема | Перечень тем | »
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
0 Пользователей:
